Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau

Direct English translation

Sisters may live very harmoniously, but when it comes to money, they lose affection for each other.

Equivalent English version

Money often unmakes men

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảm chị em vốn thân thiết, hòa thuận nhưng khi đụng chạm đến tiền bạc thì dễ sinh bất hòa, mất tình nghĩa. Câu dùng để nhắc nhở đừng lợi vật chất làm sứt mẻ quan hệ ruột thịt.
English explanation
This says that sisters may live in great harmony, but disputes over money can make them fall out and lose affection for one another. It is used to warn against letting material interests damage close family bonds.