Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
Direct English translation
Sisters may live very harmoniously, but when it comes to money, they lose affection for each other.
Equivalent English version
Money often unmakes men
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảm chị em vốn thân thiết, hòa thuận nhưng khi đụng chạm đến tiền bạc thì dễ sinh bất hòa, mất tình nghĩa. Câu dùng để nhắc nhở đừng vì lợi vật chất mà làm sứt mẻ quan hệ ruột thịt.
English explanation
This says that sisters may live in great harmony, but disputes over money can make them fall out and lose affection for one another. It is used to warn against letting material interests damage close family bonds.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
- Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
- Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
- Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau